www.psychspace.com心理学空间网
歌队长 俄狄浦斯的女儿啊,你要相信,看你们这样不幸, 我们真的怜悯你,世同样怜悯他;但是我们害怕众神发怒,我们现在只能对你说这些话,此外再也没有什么可说的了。
俄狄浦斯 荣誉或美好的名声有什么用,它们还不是一场空!人家都说,雅典城对神最是虔敬,比别的城邦更能庇护受难的客人;可是在我看来,哪里是这么回事?你们叫我从座位上站起来,然后把我赶走,只因为你们害怕我的名字;其实你们并人害怕我这人和我的行为,因为我是受害者而不是害人者;说到这里,就得提起我母亲和我父亲的故事——你们就是因为那些事而害怕,我知道得很清楚。
我的天性怎么算坏呢?我是先受害,然后进行报复的;即使我是明知而为之,也个能算是坏人。但事实上,我是不知不觉走上了这条路的,而那些害我的人却是明明知道而要毁灭我的啊!
因此,老乡们,我以众神的名义向你们恳求;你们既然叫我起来,就应当保护我,你们既然尊重神,就应则把虔诚的行为献给他们;你们要相信,神的目光注视着那些敬神的人,也注视着那些不敬神的人,这人间从来没有一个坏人能躲避神的注意。
你们在神的保佑下,不要做不正当的事;免得玷污这光荣的雅典城。你们既然接待了我这乞援人,保证我的安全,就应当援救我,保护我;不要由于我这难看的面貌而不尊重我。我在这儿是一个受神保护的虔诚的人.我还要为这里的人造福; 等你们的主上到来——不论他是谁,——我就把这一切告诉你们,让你们知道;在这期间我求你们不要危害我。
歌队长 老人家,你的言谈很能引起我的敬畏之心;因为这些话很有分量。我很满意,这件事得由这地方的君主决定。
俄狄浦斯 老乡们;这国上的治理者现在在哪儿?
歌队长 在他祖光传下来的部城里,那个派遣我到这儿来的侦察员经去请他去了。
俄狄浦斯 你们认为他不会尊重或关心我这盲人而亲自前来?
歌队长 他听了你的名字,一定会来。
俄狄浦斯 谁去把消息告诉他?
歌队长 道路遥远;可是过客会传送各种消息,你放心,他一听见,就会前来。老人家,你的名字到处传闻,即使他在休息,懒得走动,以听见是你,也会赶快到这儿来的。
俄狄浦斯 愿他前来,这对他的城邦有好处,对我也有好处;帮助别人不是也帮助自己么?
安提戈涅 宙斯啊;我该说什么呢?父亲,我该想什么呢?
俄狄浦斯 什么事;安提戈涅,我的孩子?
安提戈涅 我看见一个女儿骑着一匹埃恃那小马到我们这儿来了, 她头上戴着一项帖萨利亚宽边毡帽,给她遮太阳。那是谁? 是她不是她?也许是我想错了吧?说是她,又说不是她,我说不准。啊!那不是别人。她上前来,用炯炯的目光招呼我;她分明是伊斯墨涅。
俄狄浦斯 孩子啊,你说什么?
安提戈涅 我看见了你的女儿、我的妹妹;你立刻就能凭她的声音认出她了。
伊斯墨涅偕一仆人自观众左了上。
伊斯墨涅 父亲啊,姐姐啊!——这两个称呼叫起来使我十分愉快!好容易才找到你们!找到了,又好容易才透过眼泪看见你们!
俄狄浦斯 孩子啊,是你来了?
伊斯墨涅 父亲啊,你的景况多么不幸呀!
俄狄浦斯 孩子,是你在这儿?
伊斯墨涅 多么累人的旅程啊!
俄狄浦斯 女儿啊;摸摸我吧。
伊斯墨涅 我拥抱你们俩。
俄狄浦斯 同胞的女儿啊!
伊斯墨涅 最凄惨的景况啊!
俄狄浦斯 你指的是她的和我的景况!
伊斯墨涅 也是指我这不平的人的。
俄狄浦斯 孩子;你为什么而来?
伊斯墨涅 父亲,为了关心你。
俄狄浦斯 是作女儿的怀念?
伊斯墨涅 是的,还亲自给你捎来了消息,同我这唯一可靠的仆人一起来的。
俄狄浦斯 你那两个年轻的哥哥现在在什么地方受罪?
伊斯墨涅 他们在他们所在的地方,现在的境规很困难。
俄狄浦斯 他们的性情和生活完全沾染了埃及习气! 那里男人坐在家里织布,妻子却出外谋生。孩子们啊,你们两个也是这样。应当担负这种辛苦的人像女孩子一样待在家里,你们两个女孩子却代替他们,为我这不幸的人分担苦难。
你们当中的一个,自从她结束了幼年的抚育时期,发育成长以来;就一直照看我这老年人,分担我的飘泊生涯,时常饿着肚子,赤着脚在荒林里的迷途中奔走,在暴风雨里,在骄阳下,多么可怜,受尽奔波之苦;她全不顾惜安乐的家园生活,只能使父亲得到女儿的照拂。
(向伊斯墨涅)至于你,我的孩子,你也曾瞒过卡德墨亚人,把所有针对我而颁发的神示给我带来;当我被放逐时,你还为我作过忠实的守望者。现在,伊斯墨涅,你又给父亲捎来了什么消息?什么使命使你离家远行?你不会空手而来的,我知道得很清楚;你一定给我捎来了什么可怕的消息。
伊斯墨涅 父亲,且不说我为了打听你在何处生活而遭受的艰难困苦;因为我不愿意受两次苦:经受了艰苦,又来叙述一次。我是来把你那两个不幸的儿子现在面临的灾难告诉你的。
起初,他们两人都愿意把王位让给克瑞翁,使城邦不至于受到玷污,他们当时是冷静地注意到我们家的古老的灾祸,注意到那灾祸是怎样缠绕着你的不幸的家的。但如今,神的诱惑和邪恶的心灵使他们两个不幸的人发生了凶恶的争吵。彼此争夺王位和王权。
眼下那血气方刚、年纪轻轻的一个霸占了那年长的波吕涅刻斯的王位,把他哥哥放逐出境。那流亡人,据我们那里传说,逃到群山环绕的阿耳戈斯,在那里缔结了新的姻缘,交上了联盾的盟友,有意叫阿耳戈斯很快就使卡德墨业名誉扫地;或者把那个城邦捧上天。
父亲,这不是空话,而是可怕的事实。不知众神要到什么时候才会怜悯你所受的苦难。
俄狄浦斯 你是不是真的还希望神会关照我,拯救我?
伊斯墨涅 父亲啊,我的希望寄托在新的神示里。
俄狄浦斯 什么神示?孩子,又有了什么预言?
伊斯墨涅 那里的人为了他们的繁荣,迟早要把你,不论是死是活,弄回去。
俄狄浦斯 谁能从我这样一个人身上得到什么好处呢?
伊斯墨涅 据说他们的权力要依靠你。
俄狄浦斯 是不是等我死后,我才能成为一个人物?
伊斯墨涅 是的;那些从前把你毁掉的神,现在要把你扶起来
俄狄浦斯 真无聊,个人年轻时把他打倒,年老时再把他扶起来。
伊斯墨涅 你要知道,就是为了这个克瑞翁要来找你;等不了多久,他就要前来。
俄狄浦斯 女儿,他要干什么?明明白白地告诉我!
伊斯墨涅 他们要把你安顿在卡德墨亚边界上,既把你抓在手里,又不让你进入国境。
俄狄浦斯 可是我待在国门之外,能使他们得到什么好处呢?
伊斯墨涅 你的坟墓若是无人祭奠,会使他们受到诅咒!
俄狄浦斯 用不着神的启示,这个道理谁都懂得。
伊斯墨涅 所以他们想把你安顿在边境上,在那里就由不得你了。
俄狄浦斯 他们会把我埋在忒拜的泥土里么?
伊斯墨涅 不会;父亲啊,杀害亲属的罪过不容你躺在那里。
俄狄浦斯 那他们决不能把我抓到手。
伊斯墨涅 那么 总有一天卡德墨亚人是要吃苦头的。
俄狄浦斯 孩子,是不是有什么事情要发生?
伊斯墨涅 你的魂灵会发怒,当他们站在你的坟地上的时候。
俄狄浦斯 孩子,你所说的事.是谁告诉你的?
伊斯墨涅 是那些从得尔福庙上回来的使节告诉我的。
俄狄浦斯 这件和我有关的事是不是福玻斯说的?
伊斯墨涅 那些回到忒拜平原的人说,是他说的。
俄狄浦斯 我那两个儿子,哪一个听到过这消息?
伊斯墨涅 他们两人都听到过,知道得很清楚。
俄狄浦斯 那两个坏透了的东西听到了这消息.还只是看重王权,而不想把我召回吗?
伊斯墨涅 我听了这话很痛心,也只好忍耐啊!
俄狄浦斯 愿神们不要为他们禳解这注定的争端;他们正在举起长矛进行决斗,由我来作这场战斗的裁判;那个现在霸占着王权和王位的人既不能待在家里,那个被放逐的人也不能再回家。当他们的父亲遭受耻辱,被赶出祖国的时候,他们既不营救,也不保护,眼看我被驱逐出家门,被宣告为流亡人。
你会说,那时是我自愿流亡,城邦合情合理地把那种恩惠给了我。其实不然;就在当天,当我的心最激动的时候,当我最愿意死,甚至被石头砸死的时候,根本没有人出来帮助我满足我的心愿。但是,过了一些时候,我的痛苦已经减轻了,我觉得我的愤怒已经超过了过去的过失所应受的折磨;那时候,延缓多年之后,城邦却把我驱逐出境;而他们,我那两个儿子,本来是能够援救父亲的;却什么也不干,连挺身出来说几句话也不肯,眼看我成了一个流亡人、叫花子,长久在外面飘泊。
这两姐妹虽然是女孩子,却付出了女性所能付出的一切,养活我,给我以安全的庇护,尽到了子女的照顾;而她们的两个哥哥却只贪图王位、王枝和土权,而不要父亲、他们绝对不能赢得我和他们结盟,卡德墨亚王位也轮不到他们享受;这件事我知道得很清楚;我听到了她捎来的神示,回想起我自己保存着的旧日的预言,福玻斯终于使它在我身上应验了。
那么就让他们派克瑞翁来找我吧,如果国内掌权另外有人,就派别的人来吧。老乡们,只要你们愿意和庇护这乡区居民的威严的女神们一起保护我,你们就能为城邦赢得一个大救星,使我的仇人遭受苦难。
歌队 俄狄浦斯,你和你的女儿们值得我们同情;即然你说你是这地方的救星,我愿为你好而忠告你。
俄狄浦斯 最亲爱的朋友啊,那就请你指点吧,我一定全都照办。
歌队长 你立刻向这些女神举行赎罪礼,因为你一到这里,就侵犯了她们的土地。
俄狄浦斯 老乡们,请你们指教;用什么样的仪式?
歌队长 从长流的泉水里把神圣的奠品取来,取水的手要洁净。
俄狄浦斯 我取来清洁的泉水之后;又怎么办?
歌队长 那里有调缸,那是能工巧匠的制成品,你把缸的边缘和两旁的耳朵缠上。
俄狄浦斯 用橄榄枝、羊毛带,还是用什么样的仪式?
歌队长 用新剪下的、小母羊的毛搓成的带子。
俄狄浦斯 好的;这仪式怎样完成呢?
歌队长 面向早晨的东方,把奠品倒在地上。
俄狄浦斯 是不是用你说的那水壶来祭奠?
歌队长 倒二次,最后一壶要倒光。
俄狄浦斯 那壶在陈列之前,里面都装些什么?这个也请你指教。
三 第一场
歌队长 俄狄浦斯的女儿啊,你要相信,看你们这样不幸, 我们真的怜悯你,世同样怜悯他;但是我们害怕众神发怒,我们现在只能对你说这些话,此外再也没有什么可说的了。
俄狄浦斯 荣誉或美好的名声有什么用,它们还不是一场空!人家都说,雅典城对神最是虔敬,比别的城邦更能庇护受难的客人;可是在我看来,哪里是这么回事?你们叫我从座位上站起来,然后把我赶走,只因为你们害怕我的名字;其实你们并人害怕我这人和我的行为,因为我是受害者而不是害人者;说到这里,就得提起我母亲和我父亲的故事——你们就是因为那些事而害怕,我知道得很清楚。
我的天性怎么算坏呢?我是先受害,然后进行报复的;即使我是明知而为之,也个能算是坏人。但事实上,我是不知不觉走上了这条路的,而那些害我的人却是明明知道而要毁灭我的啊!
因此,老乡们,我以众神的名义向你们恳求;你们既然叫我起来,就应当保护我,你们既然尊重神,就应则把虔诚的行为献给他们;你们要相信,神的目光注视着那些敬神的人,也注视着那些不敬神的人,这人间从来没有一个坏人能躲避神的注意。
你们在神的保佑下,不要做不正当的事;免得玷污这光荣的雅典城。你们既然接待了我这乞援人,保证我的安全,就应当援救我,保护我;不要由于我这难看的面貌而不尊重我。我在这儿是一个受神保护的虔诚的人.我还要为这里的人造福; 等你们的主上到来——不论他是谁,——我就把这一切告诉你们,让你们知道;在这期间我求你们不要危害我。
歌队长 老人家,你的言谈很能引起我的敬畏之心;因为这些话很有分量。我很满意,这件事得由这地方的君主决定。
俄狄浦斯 老乡们;这国上的治理者现在在哪儿?
歌队长 在他祖光传下来的部城里,那个派遣我到这儿来的侦察员经去请他去了。
俄狄浦斯 你们认为他不会尊重或关心我这盲人而亲自前来?
歌队长 他听了你的名字,一定会来。
俄狄浦斯 谁去把消息告诉他?
歌队长 道路遥远;可是过客会传送各种消息,你放心,他一听见,就会前来。老人家,你的名字到处传闻,即使他在休息,懒得走动,以听见是你,也会赶快到这儿来的。
俄狄浦斯 愿他前来,这对他的城邦有好处,对我也有好处;帮助别人不是也帮助自己么?
安提戈涅 宙斯啊;我该说什么呢?父亲,我该想什么呢?
俄狄浦斯 什么事;安提戈涅,我的孩子?
安提戈涅 我看见一个女儿骑着一匹埃恃那小马到我们这儿来了, 她头上戴着一项帖萨利亚宽边毡帽,给她遮太阳。那是谁? 是她不是她?也许是我想错了吧?说是她,又说不是她,我说不准。啊!那不是别人。她上前来,用炯炯的目光招呼我;她分明是伊斯墨涅。
俄狄浦斯 孩子啊,你说什么?
安提戈涅 我看见了你的女儿、我的妹妹;你立刻就能凭她的声音认出她了。
伊斯墨涅偕一仆人自观众左了上。
伊斯墨涅 父亲啊,姐姐啊!——这两个称呼叫起来使我十分愉快!好容易才找到你们!找到了,又好容易才透过眼泪看见你们!
俄狄浦斯 孩子啊,是你来了?
伊斯墨涅 父亲啊,你的景况多么不幸呀!
俄狄浦斯 孩子,是你在这儿?
伊斯墨涅 多么累人的旅程啊!
俄狄浦斯 女儿啊;摸摸我吧。
伊斯墨涅 我拥抱你们俩。
俄狄浦斯 同胞的女儿啊!
伊斯墨涅 最凄惨的景况啊!
俄狄浦斯 你指的是她的和我的景况!
伊斯墨涅 也是指我这不平的人的。
俄狄浦斯 孩子;你为什么而来?
伊斯墨涅 父亲,为了关心你。
俄狄浦斯 是作女儿的怀念?
伊斯墨涅 是的,还亲自给你捎来了消息,同我这唯一可靠的仆人一起来的。
俄狄浦斯 你那两个年轻的哥哥现在在什么地方受罪?
伊斯墨涅 他们在他们所在的地方,现在的境规很困难。
俄狄浦斯 他们的性情和生活完全沾染了埃及习气! 那里男人坐在家里织布,妻子却出外谋生。孩子们啊,你们两个也是这样。应当担负这种辛苦的人像女孩子一样待在家里,你们两个女孩子却代替他们,为我这不幸的人分担苦难。
你们当中的一个,自从她结束了幼年的抚育时期,发育成长以来;就一直照看我这老年人,分担我的飘泊生涯,时常饿着肚子,赤着脚在荒林里的迷途中奔走,在暴风雨里,在骄阳下,多么可怜,受尽奔波之苦;她全不顾惜安乐的家园生活,只能使父亲得到女儿的照拂。
(向伊斯墨涅)至于你,我的孩子,你也曾瞒过卡德墨亚人,把所有针对我而颁发的神示给我带来;当我被放逐时,你还为我作过忠实的守望者。现在,伊斯墨涅,你又给父亲捎来了什么消息?什么使命使你离家远行?你不会空手而来的,我知道得很清楚;你一定给我捎来了什么可怕的消息。
伊斯墨涅 父亲,且不说我为了打听你在何处生活而遭受的艰难困苦;因为我不愿意受两次苦:经受了艰苦,又来叙述一次。我是来把你那两个不幸的儿子现在面临的灾难告诉你的。
起初,他们两人都愿意把王位让给克瑞翁,使城邦不至于受到玷污,他们当时是冷静地注意到我们家的古老的灾祸,注意到那灾祸是怎样缠绕着你的不幸的家的。但如今,神的诱惑和邪恶的心灵使他们两个不幸的人发生了凶恶的争吵。彼此争夺王位和王权。
眼下那血气方刚、年纪轻轻的一个霸占了那年长的波吕涅刻斯的王位,把他哥哥放逐出境。那流亡人,据我们那里传说,逃到群山环绕的阿耳戈斯,在那里缔结了新的姻缘,交上了联盾的盟友,有意叫阿耳戈斯很快就使卡德墨业名誉扫地;或者把那个城邦捧上天。
父亲,这不是空话,而是可怕的事实。不知众神要到什么时候才会怜悯你所受的苦难。
俄狄浦斯 你是不是真的还希望神会关照我,拯救我?
伊斯墨涅 父亲啊,我的希望寄托在新的神示里。
俄狄浦斯 什么神示?孩子,又有了什么预言?
伊斯墨涅 那里的人为了他们的繁荣,迟早要把你,不论是死是活,弄回去。
俄狄浦斯 谁能从我这样一个人身上得到什么好处呢?
伊斯墨涅 据说他们的权力要依靠你。
俄狄浦斯 是不是等我死后,我才能成为一个人物?
伊斯墨涅 是的;那些从前把你毁掉的神,现在要把你扶起来
俄狄浦斯 真无聊,个人年轻时把他打倒,年老时再把他扶起来。
伊斯墨涅 你要知道,就是为了这个克瑞翁要来找你;等不了多久,他就要前来。
俄狄浦斯 女儿,他要干什么?明明白白地告诉我!
伊斯墨涅 他们要把你安顿在卡德墨亚边界上,既把你抓在手里,又不让你进入国境。
俄狄浦斯 可是我待在国门之外,能使他们得到什么好处呢?
伊斯墨涅 你的坟墓若是无人祭奠,会使他们受到诅咒!
俄狄浦斯 用不着神的启示,这个道理谁都懂得。
伊斯墨涅 所以他们想把你安顿在边境上,在那里就由不得你了。
俄狄浦斯 他们会把我埋在忒拜的泥土里么?
伊斯墨涅 不会;父亲啊,杀害亲属的罪过不容你躺在那里。
俄狄浦斯 那他们决不能把我抓到手。
伊斯墨涅 那么 总有一天卡德墨亚人是要吃苦头的。
俄狄浦斯 孩子,是不是有什么事情要发生?
伊斯墨涅 你的魂灵会发怒,当他们站在你的坟地上的时候。
俄狄浦斯 孩子,你所说的事.是谁告诉你的?
伊斯墨涅 是那些从得尔福庙上回来的使节告诉我的。
俄狄浦斯 这件和我有关的事是不是福玻斯说的?
伊斯墨涅 那些回到忒拜平原的人说,是他说的。
俄狄浦斯 我那两个儿子,哪一个听到过这消息?
伊斯墨涅 他们两人都听到过,知道得很清楚。
俄狄浦斯 那两个坏透了的东西听到了这消息.还只是看重王权,而不想把我召回吗?
伊斯墨涅 我听了这话很痛心,也只好忍耐啊!
俄狄浦斯 愿神们不要为他们禳解这注定的争端;他们正在举起长矛进行决斗,由我来作这场战斗的裁判;那个现在霸占着王权和王位的人既不能待在家里,那个被放逐的人也不能再回家。当他们的父亲遭受耻辱,被赶出祖国的时候,他们既不营救,也不保护,眼看我被驱逐出家门,被宣告为流亡人。
你会说,那时是我自愿流亡,城邦合情合理地把那种恩惠给了我。其实不然;就在当天,当我的心最激动的时候,当我最愿意死,甚至被石头砸死的时候,根本没有人出来帮助我满足我的心愿。但是,过了一些时候,我的痛苦已经减轻了,我觉得我的愤怒已经超过了过去的过失所应受的折磨;那时候,延缓多年之后,城邦却把我驱逐出境;而他们,我那两个儿子,本来是能够援救父亲的;却什么也不干,连挺身出来说几句话也不肯,眼看我成了一个流亡人、叫花子,长久在外面飘泊。
这两姐妹虽然是女孩子,却付出了女性所能付出的一切,养活我,给我以安全的庇护,尽到了子女的照顾;而她们的两个哥哥却只贪图王位、王枝和土权,而不要父亲、他们绝对不能赢得我和他们结盟,卡德墨亚王位也轮不到他们享受;这件事我知道得很清楚;我听到了她捎来的神示,回想起我自己保存着的旧日的预言,福玻斯终于使它在我身上应验了。
那么就让他们派克瑞翁来找我吧,如果国内掌权另外有人,就派别的人来吧。老乡们,只要你们愿意和庇护这乡区居民的威严的女神们一起保护我,你们就能为城邦赢得一个大救星,使我的仇人遭受苦难。
歌队 俄狄浦斯,你和你的女儿们值得我们同情;即然你说你是这地方的救星,我愿为你好而忠告你。
俄狄浦斯 最亲爱的朋友啊,那就请你指点吧,我一定全都照办。
歌队长 你立刻向这些女神举行赎罪礼,因为你一到这里,就侵犯了她们的土地。
俄狄浦斯 老乡们,请你们指教;用什么样的仪式?
歌队长 从长流的泉水里把神圣的奠品取来,取水的手要洁净。
俄狄浦斯 我取来清洁的泉水之后;又怎么办?
歌队长 那里有调缸,那是能工巧匠的制成品,你把缸的边缘和两旁的耳朵缠上。
俄狄浦斯 用橄榄枝、羊毛带,还是用什么样的仪式?
歌队长 用新剪下的、小母羊的毛搓成的带子。
俄狄浦斯 好的;这仪式怎样完成呢?
歌队长 面向早晨的东方,把奠品倒在地上。
俄狄浦斯 是不是用你说的那水壶来祭奠?
歌队长 倒二次,最后一壶要倒光。
俄狄浦斯 那壶在陈列之前,里面都装些什么?这个也请你指教。