夜鶯頌/賽姬頌
作者: 维基百科 / 8071次阅读 时间: 2014年2月05日
标签: psyche
www.psychspace.com心理学空间网
〈賽姬頌〉("Ode to Psyche")是英國浪漫時期詩人濟慈(John Keats, 1795-1821)於1819年完成一系列頌歌之中的第二個作品,前有一首尚未覺醒的〈懶散之歌〉("Ode on Indolence"),後續則描繪了靈魂開竅後所洞悉的內外在視野,包括〈夜鶯頌〉("Ode to a Nightingale")、〈希臘古甕之歌〉("Ode on a Grecian Urn")、〈憂鬱之歌〉("Ode on Melancholy")以及〈秋日頌〉("To Autumn"),都是濟_b7O對於自然、藝術與形塑人類感知之間複雜關係的深刻體認。在〈賽姬頌〉一詩中,詩人藉由援引希臘神話中賽姬(Psyche),也就是靈魂女神,為愛受苦的遭遇,來喚醒自己「懶散」未經琢磨的靈魂。濟慈在創作當時的書信中,特別提到之所以選擇賽姬作為自己靈感的神祇,是因為相對於希羅神話的古老眾神,賽姬是一個比較接近自己年代的圖像,而她也的確從未被認真看待膜拜過,所以他無法坐視賽姬的故事不理(letter, April 30, 1819)。此外,賽姬背後所代表的精神,和他致力追求靈魂個體試煉發展的理念不謀而合,濟慈相信靈魂這個正面的存在,必須透過靈肉上負面的折磨和苦難,才終能成為一個獨立的個體。因此在〈賽姬頌〉中,除了一般頌詩(ode)對於崇高對象傳奇的謳歌和源自古希臘田園傳統(pastoral)的描繪之外,更隱含濟慈終其一生試圖理解的生命矛盾以及嘗試調和的正反元素。心理学空间#V2iy3g*h kU'^2V
心理学空间UA,WAh/i$h+s
賽姬這個化身在詩中象徵著靈魂、心靈以及一種思想、心智的歷程,她歷經磨難最後得以和愛神邱比特(Cupid)結合的神話,也可視為濟慈詩學視野裡一種人類自我提升的最高境界:當想像力充滿心靈,人類便可跨越界線鴻溝,與萬事萬物達到一種相通共融的愛。然而濟慈詩中呈現的世界!,卻也是一種極度個人內化的嚮往,他對賽姬的信奉敬仰只屬於他一個人,並不為俗世所認同分享,這也和浪漫時期崇尚個人主義以及「孤獨英雄」(solitary hero)的形象相呼應。身為一個在世並不受到推崇歡迎甚至英年早逝的詩人,濟慈和他的詩歌往往掙扎於腐化麻木的現實世界和「杳無人!跡的」有待開發的心靈視野之間,充滿懸而未決,自相矛盾的疑問和焦慮。所以儘管〈賽姬頌〉詩末呈現看似光明開放,期待與愛結合的靈魂,卻難掩整首詩封閉自成一格的夢遊基調,與當時逐漸失去愛也失去信仰的現實世界形成明顯的對比。
IjZ*S"vL Q8^0
心理学空间 F8PY;yt|b[J+b

+\,qdsPi0\0Ode To A Nightingale 夜鶯頌
V@)D:V#FB0心理学空间 cLZ8at.G@![-L-K
John Keats 濟慈
,_.in/j'Yy0心理学空间Z Z2X/pX)T
My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心痛,困頓和麻木心理学空间"mj7\ Y"qpKs
My sense, as though of hemlock I had drunk, 毒害了感官,猶如飲過毒鴆,心理学空间:{G Fsr2i/| gw
Or emptied some dull opiate to the drains 又似剛把鴉片吞服,心理学空间!]-o!L_U*j
One minute past, and Lethe-wards had sunk 一分鐘的時間,字句在忘川中沉沒心理学空间iTV)rdtY
心理学空间j4\3u"ro#Y2O v]
'Tis not through envy of thy happy lot, 並不是在嫉妒你的幸運,心理学空间t#p-[ ^ hX
But being too happy in thine happiness,-- 是為著你的幸運而大感快樂,心理学空间Drb$u)t%l,M#w1F
That thou, light-winged Dryad of the trees 你,林間輕翅的精靈,心理学空间{a?-[.@&w.j@
In some melodious plot 在山毛櫸綠影下的情結中,心理学空间2z6@ A.k^ L6H;FDT%A
Of beechen green, and shadows numberless,心理学空间LK0TQ0z(s,vB6h3^e
Singest of summer in full-throated ease. 放開了歌喉,歌唱夏季。心理学空间1C@0QABl

!Gi Y)\ a lV0O, for a draught of vintage! that hath been 哎,一口酒!那冷藏心理学空间S ?5g!uy
Cool'd a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的甘醇,心理学空间8] a[4}9f
Tasting of Flora and the country green, 味如花神、綠土、心理学空间*lo7Sasa1c!Tj4\
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 舞蹈、戀歌和灼熱的歡樂!心理学空间3uBAU6R9W}7|
O for a beaker full of the warm South, 哎,滿滿一杯南方的溫暖,心理学空间 W-z:r6^2J
Full of the true, the blushful Hippocrene, 充滿了鮮紅的靈感之泉,心理学空间P.~'g0q?`.i/N/|X
With beaded bubbles winking at the brim, 杯沿閃動著珍珠的泡沫,
!C3N?-yKt*r T0And purple-stained mouth 和唇邊退去的紫色;心理学空间n$u.J x n
That I might drink, and leave the world unseen, 我要一飲以不見塵世,
7` M B:w3m f0And with thee fade away into the forest dim 與你循入森林幽暗的深處
x w8Z^$Dq)sq*j0
]*E9r f6t Q^z0Fade far away, dissolve, and quite forget 遠遠的離開,消失,徹底忘記
{)u'|H F:S%Fn,n0What thou among the leaves hast never known, 林中的你從不知道的,
*gsn] gGf` B0The weariness, the fever, and the fret 疲憊、熱病和急躁心理学空间t-b WqT
Here, where men sit and hear each other groan; 這裡,人們坐下並聽著彼此的呻吟;
6_I/jR~t%K0Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, 癱瘓搖動了一會兒,悲傷了,最後的幾絲白髮,心理学空间"MDM+V&Bw N/fZ k
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 青春蒼白,古怪的消瘦下去,後來死亡;
Mu&Bw*r} wZ0Where but to think is to be full of sorrow
0_O5?y3{Z\/N%c0And leaden-eyed despairs, 鉛色的眼睛絕望著;心理学空间mY.|qq$u#s j
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 美人守不住明眸,心理学空间,_nBC+uh
Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新的戀情過不完明天。
`/WWj ~'|0心理学空间9e&p `/oqNj ].{
Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要飛向你,心理学空间4T,n%l+]0C`
Not charioted by Bacchus and his pards, 不用酒神的車輾和他的隨從,
pnB$xEsWIvd'q0G0But on the viewless wings of Poesy, 乘著詩歌無形的翅膀,心理学空间!I4B2a0LS
Though the dull brain perplexes and retards 儘管這混沌的頭腦早已跟隨你,
jLF6uL&r7h7|"X;S:M1bL0Already with thee! tender is the night, 夜色溫柔,而月後
"Q6U5|Sd\-y0t0And haply the Queen-Moon is on her throne, 正登上她的寶座,心理学空间%J7{'v*lH
Cluster'd around by all her starry Fays; 周圍是她所有的星星仙子,
1g6W0{T^x nRQd|0But here there is no light, 但這處那處都沒有光,
C{x wX#G|"BG0Save what from heaven is with the breezes blown 一些天光被微風吹入幽綠,
P m@%]bh1xt*U0Through verdurous glooms and winding mossy ways. 和青苔的曲徑。
8[Y;w0q"U0
f l pc f0S0I cannot see what flowers are at my feet, 我不能看清是哪些花在我的腳旁,
_,F3E)m8O*t0Nor what soft incense hangs upon the boughs, 何種軟香懸于高枝,
3G uTk%zz`,}0But, in embalmed darkness, guess each sweet 但在溫馨的暗處,猜測每一種甜蜜
:CC Y ^b+g r R0Wherewith the seasonable month endows 以其時令的贈與
2j*D4CZT^ o(p0The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; 青草地、灌木叢、野果樹心理学空间d O5S_r'~
White hawthorn, and the pastoral eglantine; 白山楂和田園玫瑰;心理学空间G*Z;[b#D
Fast fading violets cover'd up in leaves; 葉堆中易謝的紫羅蘭;心理学空间?3tn4Xv0l
And mid-May's eldest child, 還有五與中旬的首出,
7P2ygZM/a](d r6Mvb0The coming musk-rose, full of dewy wine, 這啜滿了露酒的麝香薔薇,心理学空间"|/GI wsz(e9q.X
The murmurous haunt of flies on summer eves. 夏夜蠅子嗡嗡的出沒其中。心理学空间1p Z?N~"co%m$d,F
心理学空间\4J#I'?/i'hA
Darkling I listen; and, for many a time 我傾聽黑夜,多少次心理学空间d _7A r*vc1kI
I have been half in love with easeful Death, 我幾乎愛上了逸謐的死亡,
[aT_+a h0Call'd him soft names in many a mused rhyme, 在如此多的沉思之韻中呼喚她輕柔的名,
Q-O1\ tGR Hg5I3Y0To take into the air my quiet breath; 編織成歌,我無聲的呼吸;心理学空间 B*_8ePqa'`.Yp!B
Now more than ever seems it rich to die, 現在她更加華麗的死去,
VV'\9l.RV`0To cease upon the midnight with no pain, 在午夜不帶悲傷的飛升,
#}$p_2B,Z0While thou art pouring forth thy soul abroad 當你正向外傾瀉靈魂
]&{#z5L@,Y^'?[P0In such an ecstasy!這般的迷狂!心理学空间0Kcj"}+q9B3@y }a
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain-- 你仍唱著,而我聽不見,
@!SB;b hYE1k\0To thy high requiem become a sod. 你那高昂的安魂曲對著一搓泥土。
7~+u'NS#DCX4NT] XC0心理学空间)z8r"_'UsB-R2z
Thou wast not born for death, immortal Bird! 永生的鳥啊!你不為了死亡出生!
?|ub.eiuJ._]0No hungry generations tread thee down; 飢餓的時代無法把你蹂躪;心理学空间h#l5v4C.P|Gb2`h
The voice I hear this passing night was heard 這逝去的夜晚里我所聽見的心理学空间e2y-Q%|oj
In ancient days by emperor and clown: 在那遠古的日子也曾為帝王和小丑聽見;心理学空间0w7?cxh'j8^
Perhaps the self-same song that found a path 可能相同的歌在露絲那顆憂愁的心中心理学空间\;G+Hj o cA
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 找到了一條路徑,當她思念故鄉,心理学空间Rx*lg;s0lX
She stood in tears amid the alien corn; 站在異邦的谷田中落淚;心理学空间I5f7x oY uG Y
The same that oft-times hath 這聲音常常心理学空间/wvI [)L
Charm'd magic casements, opening on the foam 在遺失的仙城中震動了窗扉心理学空间'S|&`a]M4si
Of perilous seas, in faery lands forlorn. 望向泡沫浪花心理学空间q B\8r6LT@F
Forlorn! the very word is like a bell 遺失!這個字如同一聲鐘響心理学空间!L4XKM @@]w(v)m
To toll me back from thee to my sole self! 把我從你處帶會我單獨自我!
CJeko} y(w0Adieu! the fancy cannot cheat so well 別了!幻想無法繼續欺騙
(i:w_@*r"e1O1Ma0As she is fam'd to do, deceiving elf. 當她不再能夠,心理学空间P6WFZ_&jB#VK0d
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades別了! 別了!你哀傷的聖歌心理学空间1B/jo9Oyo8y ~
Past the near meadows, over the still stream, 退入了後面的草地,流過溪水,心理学空间#fN4m$e:u*GlC8v
Up the hill-side; and now 'tis buried deep 湧上山坡;而此時,它正深深
(R;E@M:x/r\8Kk1f5l w0In the next valley-glades: 埋在下一個山谷的陰影中:心理学空间/[Vz*Q1o
Was it a vision, or a waking dream? 是幻覺,還是夢寐?
.V V |v$~|Ie i WI0Fled is that music:--Do I wake or sleep? 那歌聲去了:我醒了?我睡著?心理学空间)b Zz s6rTZ5l
www.psychspace.com心理学空间网
TAG: psyche
«麦格克效应(McGurk Effect) 科普新闻
《科普新闻》
左右大脑能对话»