www.psychspace.com心理学空间网
中图分类号:R749.055 文献标识码:A 文章编号:1000-6729(2010)006-0405-03
doi:10.3969/j.issn.1000-6729.2010.06.003
1专业词汇涵义的约定俗成与“正名”
探讨对专业术语“empathy”的理解、翻译问题,涉及精神病理学、心理治疗学、美学。在目前一些精神科医生已经不太习惯探讨“精神”的情况下,大家对此有讨论的兴趣,有利于代偿生物医学模式只讲“物质”的偏向。
这个名词的引入、采用与当年译者的理解有关。从实用出发,我们已不用去追究谁先翻译成“移情”、“共情”,为何不用“神入”等更恰当的词,而只能遗憾地说“只是当时已枉然”,因为其后的推广使用受到约定俗成这一定律的制约。现在来讨论“empathy”,重点应该放在该词在当代的语境下,究竟其内涵、外延是否反映临床和社会文化背景的现实,是否能够满足需要。如果大家通过讨论,对这个词汇的理解、体认达成更多的共识,也即经历一次“重新赋义”(re?connoting)或“正名”,接着用就行,不用费力去改名;如果达不到这两点,也许还有更好的替代词汇,即便是更名也在所不惜。比如,也有很多同仁从来就不用上述“共情”等几个词,而喜用“同理心”,也未尝不可。
2“empathy” 溯源
对专业术语追根溯源,读点原著,重温精神病学、心理治疗学的人文情怀与境界,有助于训练精神病学、心理卫生领域中必需的认知和情感能力,培养“心理学头脑”,正如本文关注的“共情”或“投情”、“移情”、“神入”,或“同理心”等。这是精神病学的哲学、文学、艺术的侧面,不是非要用自然科学范式追求“循证”不可。
《Empathy译名的商榷》一文的作者对“empathy”的理解,对“共情”的不赞同(包括举例说不能与精神病人“共情”),以及最后对替代词“投情”的推崇,有两个特点:(1)较钟情于美学家的观点,较强调英文、德文里原词含有的“情”的成分;(2)觉得“共”字有误导作用,其蕴含的“共同分享”、“互动”或“交互”意义,与临床医生感到的精神病患者甚至神经症患者的“不可共鸣性”有矛盾,循此推论出“共”字不合适,故而强调“投”。
笔者对这两点部分赞同,但又略有异论。简言之,empathy虽基于人际互动,但在一些情况下(如在临床精神科领域)有较强的单向性,有“投”的意涵;除了情感成分,empathy还有较多认知成分,甚至包括直觉、灵感、情感逻辑之类的综合性、创造性心理活动;在精神病学中和心理治疗学中,empathy的含义、用途各有所别,心理治疗师的功夫就下在“共”字上。我们得分清相同和相异之处。
先谈精神病理学里的empathy。既然问题出在翻译上,而大家都认为这个词源于德语的einfühlung[1](1989年版的杜登德语大辞典)或einfühlendes Verstehen[2] 159?160(2000年版的心理治疗治疗词典),以下就先从作者提到的经典著作——卡尔•雅斯培尔斯(Karl Jaspers)的《普通精神病理学》(《Allgemeine Psychopathologie》)里,找找原来的德文词有什么含义。
Jaspers的《普通精神病理学》是精神病理学的奠基之作,1913年出德文版第一版,至1973年共再版9次。1964年英文译本才出版。该书共6篇,其中,与本次讨论话题相关的主要是前3篇,依次为“病态心理活动的主观表现(现象学)”、“心理活动中可理解的关系(理解的心理学)”、“心理活动中的因果关系(解释的心理学)”。“empathy”所对应的德文词是Einfühlung(名词)、einfühlen(动词),但与现代用法最接近的却是以分词为形容词的组合词“einfühlendes verstehen”-“投情的理解”。
第一篇论述感知觉异常的特征时,提到精神病患者的感知觉病态体验不只是涉及感官水平的感知,还涉及更复杂的“感受”与“理解”。即他们不能够对别人进行“投情的理解”,或是对别人的投入的理解具有令人痛苦的情感的性质,或是这种理解是不真实的。这里的“理解”,既有情感又有认知加工的成分,较接近俗语“将心比心”。这是从精神科医生作为观察者的角度,依据患者是否在“投情的理解”方面存在障碍,来判断他们的心理体验是否属于精神症状。在该篇有关情感、情绪及心境的障碍部分,“einfühlung”是较局限于情感、情绪范畴的——它是针对别人而产生的强烈情感。一方面,患者有投向别人的强烈情感,但这种情感令其痛苦;另一方面,他们可能感到别人像是机器一般没有情感、没有灵魂。这有点像是“一厢情愿”、“单相思”,但尽管如此,多少还是有点认知的味道,犹如“以小人之心度君子之腹”,也有点像心理防卫机制中“投射”的意思[3]54,94。