www.psychspace.com心理学空间网
德行深远
约翰?毕比之《品德深度心理学》中文版序言
申荷永
10多年前我读了约翰?毕比之《品德深度心理学》(Integrity in Depth),便留下深刻的印象。作者送我此书,我也答应他要将其翻译成中文。承蒙鲁宓先生和心灵工坊,此书的出版也帮我完成了多年的心愿。
我曾与王浩威医师讨论书名,也就是对作者所用《Integrity in Depth》的中文翻译。由于原著的封面上使用了汉字“德”的甲骨文字形,加上“Integrity”本身在完整和整合的语义中具有“品德”和“德性”的内涵,于是首先想到的是《德:深度整合》。后来鲁宓曾选用《全然整合》,颇具新思,几经斟酌确定为现在的《品德深度心理学》,以求更能传达作者的原意。
实际上,选用Integrity,以及用Integrity来传达心理分析的要义,也使得约翰?毕比颇费心思。用他自己的话说:“Integrity这个美妙的字眼,凡被认为具有此质量的人都如蒙恩宠。我花多年时间思索这个令人遐思,又深感焦虑,捉摸不定的字眼。”
Integrity所包含的拉丁形容词integer,更多的是对“正直品格”的赞美,其中所包含的正是“德”之内涵,表达了“无缺,整体、完成、完美和诚实,并引申出英文形容词entire(整体)。”但约翰?毕比同时认为,Integrity的意象中,包含了“未被碰触的完整状态。”这也使得“品德深度心理学”脱颖而出。
我还记得10多年在旧金山,在约翰?毕比家中,一起讨论他的《品德深度心理学》——Integrity in Depth。他问我用中文应该如何来表达,我当时的回答是:“我可将其表达为《德行深远》。在中国文化中,德是人格和心性完整的体现,德常被称之为德行,道德也为品行。夫德行者,在心为德,施之为行。于是,根植于内,发扬致远,圆融完整,可谓《德行深远》。”