www.psychspace.com心理学空间网多拉的梦:谁的声音――斯翠彻的、弗洛依德的或多拉的?-C. Edward
Robins, Ph. D 施琪嘉译
多拉的第一个梦
(1) 弗洛依德的文本(1924,P.65):
I、 梦:“在一所房子里着了火,多拉描述到,父亲站在我的床前叫醒我。我自己很快地穿衣服。妈妈还想救她的首饰盒,可爸爸说到:我才不想让我和我的两个孩子因为你的首饰盒而被烧死,我们赶紧下楼,等到我到了外面时,我醒了。”
我们从来都没有遭遇过火灾,多拉在回答我的疑问时答到。
(In einem Haus brennt es, erzählte Dora, der Vater steht vor meinem Bett und weckt mich auf. Ich kleide mich schnell an. Die Mama will noch ihr Schmückkätschen retten, der Papa sagte aber : Ich will nicht, daß ich und meine beiden Kinder wegen deines Schmuckkätschens, verbrennen. Wir eilen herunter, und sowie ich draussen bin, wache ich auf.’’
Es hat nie bei uns einen wirklichen Brand gegeben, antwortete sie dann auf meine Erkundigung.)
(2) 斯翠彻(Strachey)的翻译(P. 64):
这是一个为多拉所提到的梦:“一所房子着了火。我父亲正站在我的床旁边叫醒我。我很快地穿衣服。母亲想停下来去救她的首饰盒;可是父亲说到:‘我反对让自己和我的两个孩子因为你的首饰盒而被烧着。’我们急忙地下了楼,我一到外面就醒了过来。”
Here is the dream as related by Dora: ‘A house was on fire. My father was standing beside my bed and woke me up. I dressed quickly. Mother wanted to stop and save her jewel-case; but Father said:” I refuse to let myself and my two children be burnt for sake of your jewel-case.” We hurried downstairs, and as soon as I was outside I woke up.’
In an answer to an inquiry, Dora told me that there had never really been a fire at their house.
必须指出斯翠彻翻译的不恰当性,Bettelheim(1982)在其举例中只采用了标准版的斯翠彻翻译文本,但显然的是斯翠彻对使用弗洛依德关于“精神结构”(mental apparatus)存在着不连续性,弗洛依德在描述这个概念时很小心地采用了“灵魂”(Seele)这一词(至少在这个例子上,斯翠彻的声音代表了英语的使用习惯)。
首先斯翠彻将下列动词的时态由现在时改为过去(进行)时,“brennt”(德文“燃烧”的现在时)变为英文的(过去进行时)“was burning”(英文现在时为burns),德文的“steht”(站立)变为英文的“was standing” (stands),德文的唤醒“ weckt”变为英文的“woke” ( wakes),其他还有“ kleide” (穿衣)为“dressed” ( dress), “Mama will”(妈妈想)变为“Mother wanted” ( Mama wants),“ Papa sagt”(爸爸说)变为“父亲说” (Father said,应为 Papa says),“eilen” (加快速度,赶紧)变为“hurried” (hurry),“ich bin” (我在,我是)变为“I was” (I am), “wache” (醒来)变成“woke” (wake)。至少,斯翠彻将多拉梦的现在时态进行了戏剧性的转换:多拉此时此刻正在经历着上述事件。
斯翠彻同时也将“燃烧”的时态由主动式变为被动式。“burn completely” 变为“burnt”,更为严重的是斯翠彻漏掉了介词,将“在一所房子里”(In a house)改为“一所房子”(a house)。这样,房子中的宾语-it(某物)的燃烧就变成了“房子燃烧”。还有,斯翠彻未将“爸爸”或 “爹爹”(daddy 或dad)与“父亲”(father)区分开,而将个人称谓的“妈妈”或“妈咪” (mom或mommy)改为“母亲”(mother),他将“在……之前”(vor),英语before、in front of)改为“在……旁边”(beside),“俩人”(beiden,英语both)变为“两个”(two),最后斯翠彻加上他自己的注释“我反对(拒绝)”(I refuse),而去掉了父亲当时的表达状态。由此,我们可以看出我们正确的接近弗洛依德描述多拉原话的翻译是如何明显地影响到梦的显意和隐意两方面的。
(3) 建议的英文新译:
First Dream:”In a house it burns, narrated Dora, the father stands before my bed and awakens me. I dress myself quickly. Mom wants(desires) first to rescue her jewel-case, but Dad says: I want(desire) not, that I and my two children burn completely on account of your jewel-case. We hurry downhere, and once I am outside, I wake up.”
There was never a real fire at our house, she responded to my inquiry.
(译者按:通过梦发掘潜意识为弗洛依德的重大贡献,他首次从科学的角度对梦进行了系统性的研究。弗洛依德在1900年出版的《梦的解析》(Die
Traumdeutung)一书至今仍是许多心理学家教学和临床运用的范本。通过催眠和对癔症病人梦的研究,证明了潜意识的确存在,分析梦是我们考察潜意识的绝佳途径,它已经成为精神分析的基本技术之一。本文不仅详细地描述了如何分析梦、理解梦的技术,也提供了法国精神分析最重要的拉康学派的研究思路,即“语言心理分析”的学术特点。)
多拉的第一个梦
(1) 弗洛依德的文本(1924,P.65):
I、 梦:“在一所房子里着了火,多拉描述到,父亲站在我的床前叫醒我。我自己很快地穿衣服。妈妈还想救她的首饰盒,可爸爸说到:我才不想让我和我的两个孩子因为你的首饰盒而被烧死,我们赶紧下楼,等到我到了外面时,我醒了。”
我们从来都没有遭遇过火灾,多拉在回答我的疑问时答到。
(In einem Haus brennt es, erzählte Dora, der Vater steht vor meinem Bett und weckt mich auf. Ich kleide mich schnell an. Die Mama will noch ihr Schmückkätschen retten, der Papa sagte aber : Ich will nicht, daß ich und meine beiden Kinder wegen deines Schmuckkätschens, verbrennen. Wir eilen herunter, und sowie ich draussen bin, wache ich auf.’’
Es hat nie bei uns einen wirklichen Brand gegeben, antwortete sie dann auf meine Erkundigung.)
(2) 斯翠彻(Strachey)的翻译(P. 64):
这是一个为多拉所提到的梦:“一所房子着了火。我父亲正站在我的床旁边叫醒我。我很快地穿衣服。母亲想停下来去救她的首饰盒;可是父亲说到:‘我反对让自己和我的两个孩子因为你的首饰盒而被烧着。’我们急忙地下了楼,我一到外面就醒了过来。”
Here is the dream as related by Dora: ‘A house was on fire. My father was standing beside my bed and woke me up. I dressed quickly. Mother wanted to stop and save her jewel-case; but Father said:” I refuse to let myself and my two children be burnt for sake of your jewel-case.” We hurried downstairs, and as soon as I was outside I woke up.’
In an answer to an inquiry, Dora told me that there had never really been a fire at their house.
必须指出斯翠彻翻译的不恰当性,Bettelheim(1982)在其举例中只采用了标准版的斯翠彻翻译文本,但显然的是斯翠彻对使用弗洛依德关于“精神结构”(mental apparatus)存在着不连续性,弗洛依德在描述这个概念时很小心地采用了“灵魂”(Seele)这一词(至少在这个例子上,斯翠彻的声音代表了英语的使用习惯)。
首先斯翠彻将下列动词的时态由现在时改为过去(进行)时,“brennt”(德文“燃烧”的现在时)变为英文的(过去进行时)“was burning”(英文现在时为burns),德文的“steht”(站立)变为英文的“was standing” (stands),德文的唤醒“ weckt”变为英文的“woke” ( wakes),其他还有“ kleide” (穿衣)为“dressed” ( dress), “Mama will”(妈妈想)变为“Mother wanted” ( Mama wants),“ Papa sagt”(爸爸说)变为“父亲说” (Father said,应为 Papa says),“eilen” (加快速度,赶紧)变为“hurried” (hurry),“ich bin” (我在,我是)变为“I was” (I am), “wache” (醒来)变成“woke” (wake)。至少,斯翠彻将多拉梦的现在时态进行了戏剧性的转换:多拉此时此刻正在经历着上述事件。
斯翠彻同时也将“燃烧”的时态由主动式变为被动式。“burn completely” 变为“burnt”,更为严重的是斯翠彻漏掉了介词,将“在一所房子里”(In a house)改为“一所房子”(a house)。这样,房子中的宾语-it(某物)的燃烧就变成了“房子燃烧”。还有,斯翠彻未将“爸爸”或 “爹爹”(daddy 或dad)与“父亲”(father)区分开,而将个人称谓的“妈妈”或“妈咪” (mom或mommy)改为“母亲”(mother),他将“在……之前”(vor),英语before、in front of)改为“在……旁边”(beside),“俩人”(beiden,英语both)变为“两个”(two),最后斯翠彻加上他自己的注释“我反对(拒绝)”(I refuse),而去掉了父亲当时的表达状态。由此,我们可以看出我们正确的接近弗洛依德描述多拉原话的翻译是如何明显地影响到梦的显意和隐意两方面的。
(3) 建议的英文新译:
First Dream:”In a house it burns, narrated Dora, the father stands before my bed and awakens me. I dress myself quickly. Mom wants(desires) first to rescue her jewel-case, but Dad says: I want(desire) not, that I and my two children burn completely on account of your jewel-case. We hurry downhere, and once I am outside, I wake up.”
There was never a real fire at our house, she responded to my inquiry.