自序
“ 翻译就是背叛” 。翻译弗洛伊德的著作时尤其能证明这一观点。詹姆士斯特拉奇( J. Strachy)在1953年历经千辛万苦终于将《弗洛伊德全集》出齐后,仍引来批评一串,认为它未能如实反映弗洛伊德的思想,如本能(instinct)在德语原文中为Trieb,最后用“驱力”(drive)修改了原译文。很多人在读弗洛伊德的中文版时有这样的疑问,那就是,经过德译英、英译中,它们的原意还剩下多少?
本书的译者均为具有心理学知识的、以德文为第一外语的研究生,在译《弗洛伊德游记》的期间里,他们要忙于能够决定他们毕业的考试,在相当紧张的时间安排中、在翻译时,他们看到弗洛伊德在悠闲地四处漫游,如:
1909年9月15日
寄给恩斯特弗洛伊德(Ernst Freud)的普拉斯德(Placid)湖风景明信片
普拉斯德(Placid)湖
9月15日
昨天穷尽奢华到普尔曼(Pullman)旅行,晚上抵达这些山脉,现在我们打包继续向第5街的普特拉姆(Putnam)的营地进发。天气很好、温暖晴朗,感到无拘无束、特别的轻松,难得的一个美式假期。容格和费伦齐也很兴奋。
衷心的问候
父
弗洛伊德越是悠闲,越能反衬研究生们的“功利”--中国教育的功利导向:不歇气地参加考试、获得功名!于是,他们产生这样的疑问:翻译这些明信片上所描述的流水帐,究竟有何意义?
描述自我功能的一个重要指标为防御功能。弗洛伊德认为,成熟的防御机制能够帮助个人解决冲突、适应社会。我们可以在很肤浅的表面将弗洛伊德的游历看作是他用来调整情绪、自我疗伤的过程。在《弗洛伊德传记》中有着这样的描述:
弗洛伊德曾经说过,有将近十年的时间,他在学术上处于被孤立的地位。在这一时期内,唯有温暖的家庭生活及同少数的朋友的来往稍稍地安慰了他在精神上的苦闷。在这段时间内,除了威廉弗利斯以外,他只能同他的内妹米娜贝尔纳斯(Minna Bernays)讨论学术问题。在以后的交谈中,每当提起这段时间,他常常自豪地称为“光荣的孤立”。
弗洛伊德认为,这一段被孤立状态是一个严峻的考验,而且对他也是有益处的。由于被孤立,他很少进行社交活动,他才有机会获得更多的时间集中思考问题,避免使注意力转移到不必要的争论上。“当我从目前的狼狈和烦恼的处境中回顾那些被孤立的年月时,对我来说,那似乎是一个光辉的值得自豪的时代。”在那段被孤立的年月中,锻炼了和加强了弗洛伊德的特有品质,即独立地思考问题。(弗洛伊德传,高宣扬)
《弗洛伊德游记》反映了弗洛伊德在1895自1923年的游历经历,这是他理论形成的重要时期,桑德乐在将弗洛伊德理论的分期中这样描述到:
精神分析的第一阶段可以追溯到弗洛伊德与布洛耶尔一起工作的时期,直至1897年,弗洛伊德发现许多有关创伤性“记忆”的病例,特别找他求诊的带性虐待症状的癔症病人所描述的真实性事件并不存在,多为其幻想的成分(Freud,1950a[1887―1902])。