夜鶯頌/賽姬頌
作者: 维基百科 / 8036次阅读 时间: 2014年2月05日
标签: psyche
www.psychspace.com心理学空间网
〈賽姬頌〉("Ode to Psyche")是英國浪漫時期詩人濟慈(John Keats, 1795-1821)於1819年完成一系列頌歌之中的第二個作品,前有一首尚未覺醒的〈懶散之歌〉("Ode on Indolence"),後續則描繪了靈魂開竅後所洞悉的內外在視野,包括〈夜鶯頌〉("Ode to a Nightingale")、〈希臘古甕之歌〉("Ode on a Grecian Urn")、〈憂鬱之歌〉("Ode on Melancholy")以及〈秋日頌〉("To Autumn"),都是濟_b7O對於自然、藝術與形塑人類感知之間複雜關係的深刻體認。在〈賽姬頌〉一詩中,詩人藉由援引希臘神話中賽姬(Psyche),也就是靈魂女神,為愛受苦的遭遇,來喚醒自己「懶散」未經琢磨的靈魂。濟慈在創作當時的書信中,特別提到之所以選擇賽姬作為自己靈感的神祇,是因為相對於希羅神話的古老眾神,賽姬是一個比較接近自己年代的圖像,而她也的確從未被認真看待膜拜過,所以他無法坐視賽姬的故事不理(letter, April 30, 1819)。此外,賽姬背後所代表的精神,和他致力追求靈魂個體試煉發展的理念不謀而合,濟慈相信靈魂這個正面的存在,必須透過靈肉上負面的折磨和苦難,才終能成為一個獨立的個體。因此在〈賽姬頌〉中,除了一般頌詩(ode)對於崇高對象傳奇的謳歌和源自古希臘田園傳統(pastoral)的描繪之外,更隱含濟慈終其一生試圖理解的生命矛盾以及嘗試調和的正反元素。
G8T1F`T(u [6^0心理学空间_5{ f)R)Rp%z"N,s
賽姬這個化身在詩中象徵著靈魂、心靈以及一種思想、心智的歷程,她歷經磨難最後得以和愛神邱比特(Cupid)結合的神話,也可視為濟慈詩學視野裡一種人類自我提升的最高境界:當想像力充滿心靈,人類便可跨越界線鴻溝,與萬事萬物達到一種相通共融的愛。然而濟慈詩中呈現的世界!,卻也是一種極度個人內化的嚮往,他對賽姬的信奉敬仰只屬於他一個人,並不為俗世所認同分享,這也和浪漫時期崇尚個人主義以及「孤獨英雄」(solitary hero)的形象相呼應。身為一個在世並不受到推崇歡迎甚至英年早逝的詩人,濟慈和他的詩歌往往掙扎於腐化麻木的現實世界和「杳無人!跡的」有待開發的心靈視野之間,充滿懸而未決,自相矛盾的疑問和焦慮。所以儘管〈賽姬頌〉詩末呈現看似光明開放,期待與愛結合的靈魂,卻難掩整首詩封閉自成一格的夢遊基調,與當時逐漸失去愛也失去信仰的現實世界形成明顯的對比。
K,jl OA*J2}0

'R!v8Zk;h0g FX0
[ n KIQGY z0Ode To A Nightingale 夜鶯頌
g,P+aZE{;@h0心理学空间$qU.SDOS
John Keats 濟慈心理学空间!\!i*?kV;C

r-M C.v'I5zT!dDQ0My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心痛,困頓和麻木
xD;V4C0K6lQ n0My sense, as though of hemlock I had drunk, 毒害了感官,猶如飲過毒鴆,心理学空间)[;}'i6a_8wO*u
Or emptied some dull opiate to the drains 又似剛把鴉片吞服,心理学空间i Ki8eY7d
One minute past, and Lethe-wards had sunk 一分鐘的時間,字句在忘川中沉沒心理学空间`)XJ&QW ~(]%_
心理学空间%j'RN.o^1g6|
'Tis not through envy of thy happy lot, 並不是在嫉妒你的幸運,心理学空间#`-eb Y.Fc5rW
But being too happy in thine happiness,-- 是為著你的幸運而大感快樂,心理学空间Wi,^3@RGe
That thou, light-winged Dryad of the trees 你,林間輕翅的精靈,心理学空间b3X8? ZKKNL g
In some melodious plot 在山毛櫸綠影下的情結中,
%yM | W,H M c5I*N0Of beechen green, and shadows numberless,
+|n:X["T R8}6nrs0Singest of summer in full-throated ease. 放開了歌喉,歌唱夏季。
X+U.W~^2H2e k#q0心理学空间)b0^$a@N6|
O, for a draught of vintage! that hath been 哎,一口酒!那冷藏
"d+@.q BTj G0THK0Cool'd a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的甘醇,心理学空间TXTQ!HA+|{+o
Tasting of Flora and the country green, 味如花神、綠土、心理学空间#Q&gK0B0v}A!K
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 舞蹈、戀歌和灼熱的歡樂!
7HG%eO3Aeq0O for a beaker full of the warm South, 哎,滿滿一杯南方的溫暖,
)?`[!A8_6g U2xxK0Full of the true, the blushful Hippocrene, 充滿了鮮紅的靈感之泉,心理学空间{1z^(Pb(\^ `)o
With beaded bubbles winking at the brim, 杯沿閃動著珍珠的泡沫,
5Xg C$_Vs6j~aJ2@0And purple-stained mouth 和唇邊退去的紫色;心理学空间v-~0hA`9hy
That I might drink, and leave the world unseen, 我要一飲以不見塵世,心理学空间0Nuj6YV
And with thee fade away into the forest dim 與你循入森林幽暗的深處
xp^1s~ Wq'O0
b`,F L5EA0Fade far away, dissolve, and quite forget 遠遠的離開,消失,徹底忘記心理学空间O?3Ux&H_8Y:[
What thou among the leaves hast never known, 林中的你從不知道的,心理学空间G0` [ee g
The weariness, the fever, and the fret 疲憊、熱病和急躁心理学空间M?6DGMWJ0wA
Here, where men sit and hear each other groan; 這裡,人們坐下並聽著彼此的呻吟;心理学空间#R A"Ef!Y1J+r:J0}
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, 癱瘓搖動了一會兒,悲傷了,最後的幾絲白髮,
X2f:nOV7FE0Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 青春蒼白,古怪的消瘦下去,後來死亡;心理学空间 a9D7r%d-hH
Where but to think is to be full of sorrow心理学空间/w)a,[-xqa.wA
And leaden-eyed despairs, 鉛色的眼睛絕望著;
;eV[3A1fk6j0Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 美人守不住明眸,
'}D|9YB H0Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新的戀情過不完明天。心理学空间YcTol^ ?
心理学空间1D1Xj,?#f'_1|G9~
Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要飛向你,心理学空间4V\zH%H/K
Not charioted by Bacchus and his pards, 不用酒神的車輾和他的隨從,
7iR ? v@ a ?UU0But on the viewless wings of Poesy, 乘著詩歌無形的翅膀,
,BHR,Q d Q0Though the dull brain perplexes and retards 儘管這混沌的頭腦早已跟隨你,心理学空间0j]8@ut]
Already with thee! tender is the night, 夜色溫柔,而月後
;l0f!]7Ug*X7|Y0And haply the Queen-Moon is on her throne, 正登上她的寶座,心理学空间k3cr ~6j
Cluster'd around by all her starry Fays; 周圍是她所有的星星仙子,心理学空间!b1T+@?+?s_a9E
But here there is no light, 但這處那處都沒有光,心理学空间iY+q6I'`'CT5M
Save what from heaven is with the breezes blown 一些天光被微風吹入幽綠,心理学空间!? U(Z,pl/f
Through verdurous glooms and winding mossy ways. 和青苔的曲徑。
"xP az`-hF0
%FQ/| `3g|0I cannot see what flowers are at my feet, 我不能看清是哪些花在我的腳旁,
Pi:ay9R0^o0Nor what soft incense hangs upon the boughs, 何種軟香懸于高枝,心理学空间x2@.rFmj
But, in embalmed darkness, guess each sweet 但在溫馨的暗處,猜測每一種甜蜜
XuL5\0IYv6N:h9SC0Wherewith the seasonable month endows 以其時令的贈與心理学空间T4q.Cc `&W Xz u]
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; 青草地、灌木叢、野果樹
#wYp^ OR6R e0White hawthorn, and the pastoral eglantine; 白山楂和田園玫瑰;
A3@;J HeYL$j0Fast fading violets cover'd up in leaves; 葉堆中易謝的紫羅蘭;
^;J$e$t{+Y-@H0And mid-May's eldest child, 還有五與中旬的首出,心理学空间 `?%_U&I]0c4D
The coming musk-rose, full of dewy wine, 這啜滿了露酒的麝香薔薇,心理学空间%W5G1Af+[k/vy Ox
The murmurous haunt of flies on summer eves. 夏夜蠅子嗡嗡的出沒其中。心理学空间5j1[!kxH$NdV
心理学空间.B;t6PM6m+VXm/e
Darkling I listen; and, for many a time 我傾聽黑夜,多少次心理学空间 VGO Yo
I have been half in love with easeful Death, 我幾乎愛上了逸謐的死亡,心理学空间(rl4piP!v6F
Call'd him soft names in many a mused rhyme, 在如此多的沉思之韻中呼喚她輕柔的名,心理学空间E6Hi,z7S lK't
To take into the air my quiet breath; 編織成歌,我無聲的呼吸;心理学空间*M/t Qe'R/|*@Z-}(gt
Now more than ever seems it rich to die, 現在她更加華麗的死去,
i^ D)wHv$T([[0To cease upon the midnight with no pain, 在午夜不帶悲傷的飛升,
B;t*j:t?.@0While thou art pouring forth thy soul abroad 當你正向外傾瀉靈魂
,y1o/SO{$jOr+N0In such an ecstasy!這般的迷狂!心理学空间0y'@W(]2Pe.ba
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain-- 你仍唱著,而我聽不見,心理学空间 Ky7X5?`;c-t%?Z
To thy high requiem become a sod. 你那高昂的安魂曲對著一搓泥土。
d.Hdh6\?0
7i.p| SS}&Ebm0Thou wast not born for death, immortal Bird! 永生的鳥啊!你不為了死亡出生!
S-x%P ^'Ef#g0No hungry generations tread thee down; 飢餓的時代無法把你蹂躪;
\'G7k'v6{ x0The voice I hear this passing night was heard 這逝去的夜晚里我所聽見的心理学空间;N`*R3d\/V2|
In ancient days by emperor and clown: 在那遠古的日子也曾為帝王和小丑聽見;心理学空间mX.l9J*C
Perhaps the self-same song that found a path 可能相同的歌在露絲那顆憂愁的心中心理学空间n1Rk g`&bl"n
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 找到了一條路徑,當她思念故鄉,
t-f(]3k8A F0She stood in tears amid the alien corn; 站在異邦的谷田中落淚;
t4j{u%?x @0The same that oft-times hath 這聲音常常
8~.E&i,M"PN!V-M7W0Charm'd magic casements, opening on the foam 在遺失的仙城中震動了窗扉心理学空间CP0cS&o(z'{}0^
Of perilous seas, in faery lands forlorn. 望向泡沫浪花心理学空间0yJh;A9f(Q#GA
Forlorn! the very word is like a bell 遺失!這個字如同一聲鐘響
:J1V:L$A1z-B?0To toll me back from thee to my sole self! 把我從你處帶會我單獨自我!
{+Hg T&b+a0Adieu! the fancy cannot cheat so well 別了!幻想無法繼續欺騙
'U_ e@{r9? U0As she is fam'd to do, deceiving elf. 當她不再能夠,
v'k*nC8A!?8a5`0Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades別了! 別了!你哀傷的聖歌心理学空间M d'UB q
Past the near meadows, over the still stream, 退入了後面的草地,流過溪水,心理学空间;k"^1iz-O[-y
Up the hill-side; and now 'tis buried deep 湧上山坡;而此時,它正深深
)v8xt"h:nKb[0In the next valley-glades: 埋在下一個山谷的陰影中:心理学空间,o8b&p-s{_I"c[!d
Was it a vision, or a waking dream? 是幻覺,還是夢寐?心理学空间3Z#G @-V"lC!Yv
Fled is that music:--Do I wake or sleep? 那歌聲去了:我醒了?我睡著?
.ZK Nt8mkQ0www.psychspace.com心理学空间网
TAG: psyche
«麦格克效应(McGurk Effect) 科普新闻
《科普新闻》
左右大脑能对话»