小猪猪的故事

> 小猪猪的故事

温尼科特
轻工 2015-6

译者序

这本书的原书名是“The Piggle:An account of PsychoanalyticTreatment of a Little Girl”,翻译成中文是《小猪猪的故事:一个小女孩的精神分析治疗过程记录》。我们对温尼科特的思想和临床技术感兴趣已经很久了,但能翻译这本书纯属一个偶然的机会和缘分。

去年5月份,国际温尼科特协会(IWA)的主席,巴西人Zeljko Loparic教授及其夫人Elsa Oliveira Dias博士来中国旅行,上海的秦伟老师建议我们与二位老师有个学术交流。当二位老师到达北京后,我们为二位专家在北京回龙观医院心理特需门诊安排了一次案例督导交流会,当时接受督导的治疗师报告的是一位边缘性人格患者的长程精神分析治疗,我们第一次感受到了在温尼科特精神分析理论和临床技术视角下案例督导的震撼,二位老师的新颖督导给我们这些长期接受欧美精神分析老师案例督导的咨询师们留下了非常深刻的印象。

在午餐时我们了解到,Zeljko Loparic是巴西圣保罗连邦州坎皮纳斯州立大学哲学教授,同时也是精神分析理论,特别是温尼科特思想和理论的研究者。Elsa Oliveira Dias博士是一位从事了40年精神分析临床工作的精神分析师,擅长温尼科特取向的精神分析治疗。20世纪90年代初夫妻二人在巴西共同创办了圣保罗温尼科特精神分析学院,目前发展有多个分支机构分布在巴西各地,他们的小组研究温尼科特思想并以温尼科特视角教授、督导精神分析师,开展案例研讨,他们常往来于拉丁美洲的乌拉圭、阿根廷、秘鲁和欧洲的法国、葡萄牙等国家讲授温尼科特理论和临床,培养了大量的温尼科特精神分析取向的心理治疗师。

在精神分析思想和临床发展史上,温尼科特的理论和临床技术被称为中间学派,其起源于英国,但近几十年来中间学派在南美的发展势头很猛,2000年Loparic教授发表了《温尼科特范式纲要》论文,之后这篇论文又被修订为《从弗洛伊德到温尼科特:一种范式的改变》,他以托马斯·S.库恩(Thomas S. Kuhn)的科学自然发展思想模式为方法论,奠定了南美学者对温尼科特精神分析思想的总结性研究的基础,以Loparic教授和Elsa博士为代表的南美精神分析研究和临床实践者在总结和研究温尼科特精神分析思想和技术方面做了大量的工作。这夫妻二人在2005年发起并创立了巴西温尼科特精神分析学会,在2012年发起并创立了国际温尼科特协会(IWA)。于是我们一起决定由北京回龙观医院与国际温尼科特协会共同在中国进行第一届为期三年的中国-巴西国际温尼科特精神分析取向心理治疗师连续培训项目,计划每年进行两期、每次为期5天的理论和案例督导培训,目前已经进行了两期,中国的学员对温尼科特的精神分析思想和临床技术非常喜欢,而且能够很舒服地理解和接受,并认为对他们的临床实践有很大的帮助。我们翻译本书的一个主要目的是作为这个培训项目的一个教材。

Loparic教授认为,温尼科特在精神分析的发展中,无论是在理论还是临床技术的创新性方面,都做出了革命性的贡献。最主要的变革是,精神分析人格发展理论的基点从关注驱力愿望的内在冲突扩展和转移到了婴儿与环境之间互动养育关系所导致的内在生命整合成熟程度,精神障碍的发病机制也从俄狄浦斯期家庭三角关系的复杂内心冲突和防御转移到了前俄狄浦斯期的婴儿-母亲之间的依赖需要关系和两价性冲突关系的情绪纠结,以至于导致了临床诊断学上精神障碍谱系的考量重心从精神神经症位置向精神病性及边缘性病理位置的集体移动,最终导致了临床精神分析技术重心的转移,即从按照传统习惯的针对神经症的诠释技术的使用大大减少,而针对精神病性病理的抱持、包容和管理(managment)技术的使用频率大大增加,以及精神分析中立原则和治疗设置的相应变化。这种转变对于心理治疗师本人的要求和挑战更多的是体现在需要治疗师个体的情绪高度成熟、情绪的高度稳定(情感调节功能强)、对患者的高度敏感和深刻理解的能力。正是因为我和我的许多同事在多年的临床心理治疗实践和督导中一直存在着使用过多诠释技术而造成的如此困惑的感受,而温尼科特取向的理论和督导给我们的临床工作带来了一片光明,我们决定学习和推广温尼科特精神分析的思想和临床方法。

Loparic教授和Elsa博士跟我说,《小猪猪的故事:一个小女孩的精神分析治疗过程记录》基本上体现了温尼科特精神分析的临床操作方法,这本书可以作为温尼科特精神分析的临床操作指南。这本书的翻译程序是这样的,先由我逐字逐句地翻译成中文,然后把中英文一起交给一位精神分析心理治疗师魏晨曦来逐字逐句的审校和修改,然后我再与他讨论修改的部分,最后由我统整全部的中文成稿。魏晨曦是一位非常好的临床精神分析治疗师,多年来一直跟随我学习精神分析理论和治疗,并接受我的案例督导,他也是我的同事,同时也是中挪培训项目提高组的学员及中-巴培训项目的英文翻译。他在与我讨论时曾告诉我,审校这本书是一次让他欣喜和感动的过程,他常常一边阅读,一边想象着作者所描述的治疗互动场景,一边又感受着译者所透露出的一种身临其境般的、对案例中小女孩的关切和喜爱。这本书让他有一种很轻松的代入感,仿佛阅读和审校的过程就像一种浸润在抱持性环境中的过程一样,是那么的安静、稳定、舒服。他的话也说出了我的同感,这也许就是温尼科特精神分析思想的特征和魅力所在。

这本书的行文语言简单明了,因为有很多对话,所以口语化风格明显,粗看有些简单,但同时这是一本温尼科特精神分析心理咨询的逐字记录稿,温尼科特说的每句话以及记录的每句话的背后都有厚实的温尼科特精神分析思想的理解和意义,这对于专业的翻译来说是极大的挑战。我们在翻译每句话的时候,不仅仅是看字面的意思,更多考量的是每句话背后的理解、目的和理论意义。尽管在正文记录的旁边有些温尼科特的注释,可是这些注释既少又简单,我猜想温尼科特不愿意针对自己的咨询给出更多的解释,可能是他不愿意干扰读者自由而独立的联想,他为读者自己的自由联想留出了潜在空间,正如他在自己的治疗中甚少作解释一样,他希望在自己和患者之间留有更多的创造性潜在空间,以便促进患者的个体成长。

咨询中的小患者叫小猪猪(Piggle),开始见温尼科特的时候是2岁零4个月,结束治疗时是5岁零2个月,整个咨询一共会见了16次,历时大约2年半。每次会见时间是45分钟,几乎都是由父亲带着小猪猪来见温尼科特,但父亲不参加咨询并在等候室休息。什么时候来做咨询都是由小猪猪来做决定,每次都是由小猪猪向自己的父母提出申请,然后父母打电话与温尼科特约定会见时间,最后父亲带小猪猪按约定时间来见温尼科特,结束时也不约定下次会见时间,仍然是由小猪猪感到需要见温尼科特医生的时候再提出申请。温尼科特把这样的治疗方法命名为“按需索取”(on demand)的治疗方法。让我们感到震撼的是温尼科特有绝好的魅力和能力吸引小猪猪主动来求助和咨询,更有足够的耐心和信心等待小猪猪对咨询需求的出现和索求,由此可见温尼科特精神分析治疗在治疗设置方面的变化和特点。

本书中有大量的幼儿言语的对话,很多时候小猪猪的发音是不清晰的,也有很多时候小猪猪有自创的言语词汇和表达方式,温尼科特也都保留了原样,我们在翻译的时候尽可能找到中文基本上能对应的词汇,同时也保留了原来的英文词汇。比如bolly是小患者的自创词汇,语境提示是指在厕所里做什么事情,我们保留了bolly这个词汇;还有baah(baa),sush baba(苏萨巴巴),等。建议读者在阅读和学习这个治疗记录的时候,要结合温尼科特的描述来仔细琢磨咨询对话背后的温尼科特精神分析理论依据和临床操作依据,并展开你的自由联想进行创造性地思考和理解,这样就会让你的学习和理解变得既有理论性同时也非常的有趣,这也是温尼科特精神分析方法很重要的特征。

我们刚刚开始系统地学习和研究温尼科特的精神分析思想和临床模型,对温尼科特的把握还处于初级阶段,非常希望喜欢学习和研究温尼科特的专业人员与我们讨论和交流,并指出翻译中的不当之处。

借此机会非常感谢北京曼陀海斯精神分析中心、北京曼陀海斯温尼科特中心多年来为我提供的精神分析教学和督导平台,感谢我的咨询和学术助理蒙琳徽女士给我的工作帮助,感谢那么多曼陀海斯精神分析咨询师和中挪班初级组的咨询师为我提供的督导机会,特别要感谢Loparic教授和Elsa博士教授对我理解温尼科特精神分析思想和案例督导以及对我翻译工作的具体指导,还要特别感谢出版社编辑阎兰女士为此书付出的努力工作和提供的帮助。我的联系方式是zchengz@163.com。

赵丞智

2014年12月15日 于北京·回龙观