Going to Visit the Daoist Master on Daitian Mountain But Not Finding Him
李白《訪戴天山道士不遇》
Li Bai (701-762 CE)
A dog barks
amidst the sound of water;
peach blossoms
hang heavy with dewdrops.
犬吠水聲中, 桃花帶露濃。
In the deep forest
I glimpse a passing deer;
the rushing brook
muffles the noonday bells.
樹深時見鹿, 溪午不聞鐘。
Wild bamboos
slice through the green mist;
streams in flight
hang between emerald peaks.
野竹分青靄, 飛泉掛碧峰。
Nobody knows
where the master has gone—
left to wonder,
I rest among some pines.
無人知所去, 愁倚兩三松。
Li Bai (701-762 CE)
The wind blows catkins off the willows;
their fragrance fills the tavern.
Our hostess brings the guests new wine
she urges us to savor.
風吹柳花滿店香,吳姬壓酒喚客嘗。
Young friends from Jinling came today
to drink and see me off.
I must leave, and they must stay—
we let our last cups linger.
金陵子弟來相送,欲行不行各盡觴。
Friends, let’s ask the water flowing
far away to the east:
The river, or sadness of farewell—
which of the two is longer?
請君試問東流水,別意與之誰短長。
宿江邊閣
Du Fu (712-770 CE)
As evening approaches
along the mountain paths
I come to my chamber
above the Water Gate.
暝色延山徑,高齋次水門。
Wisps of cloud
rest on the edges of cliffs;
a lonely moon
slowly turns in the waves.
薄雲岩際宿,孤月浪中翻。
A line of cranes
flies past on its silent hunt;
a pack of wolves
howls around its prey.
鸛鶴追飛靜,豺狼得食喧。
I cannot sleep,
plagued by thoughts of war,
and powerless
to spare the world its fate.
不眠憂戰伐,無力正乾坤。
(Pony Boy)
Du Fu (712-770 CE)
憶幼子
杜甫
It’s spring, and still