解散(J 拉康)
pollus 作者: pollus / 4480次阅读 时间: 2010年10月22日
www.psychspace.com心理学空间网

J.LACAN

Séminaire XXVII- Dissolution

Le séminaire de Caracas 12 au 15 juillet 1980

Version rue CB

Ouverture de la rencontre de Caracas

加拉加斯会面的开场白   译者:张涛

Je n’ai pas la bougeotte. La preuve en est que j’ai attendu ma quatre-vingtième année pour venir au Venezuela. J’y suis venu parce qu’on m’a dit que c’était le lieu propice pour que j’y rencontre mes élèves d’Amérique Latine.

我不是很爱动。证据就是我等了80年了才来到委内瑞拉。我来这儿是因为有人跟我说这儿是见我拉丁美洲学生的好地方。

Est-ce que vous êtes mes élèves ? Je ne le préjuge pas. J’ai l’habitude de les élever moi-même.

Ca ne donne pas toujours des résultats merveilleux.

你们是我的学生吗?我无法预计。我习惯于自己培养学生。但却总是没带来令人称赞的结果。

Vous n’êtes pas sans savoir les problèmes que j’ai eu avec mon École à Paris. Je l’ai résolu comme il faut – en le prenant à la racine. Je veux dire en déracinant ma pseudo-Ecole. Tout ce que j’en ai depuis obtenu me confirme que j’ai bien fait. Mais c’est déjà de l’histoire ancienne.

你们并不是没有听闻我在我巴黎学院的那些问题。我已经把它解散了,应该可以说是连根拔除的。我想说这是通过我的伪学派做到的。从那以后所有我所获知的东西让我确信我做的很对。但这些都已经是过去了的事情。

A Paris, j’ai coutume de parler à un auditoire où beaucoup de têtes me sont connues pour être venues me visiter chez moi, 5 rue de Lille, où est ma pratique.

在巴黎,我习惯了在一个阶梯教室内讲课,那儿有很多我认得到的人头,因为他们来过我实践的地方,lille大街5号找过我。

Vous, vous êtes paraît-il, de mes lecteurs. Vous l’êtes d’autant plus que je ne vous ai jamais vu m’entendre.

你们,你们看来是我的读者。你们尤其是从来没听过我的课的读者。

Alors évidemment je suis curieux de ce qui peut me venir de vous.

那么显然我很好奇你们会给我带来点什么。

C’est pourquoi je vous dis : Merci, merci d’avoir répondu à mon invitation.

这就是为什么我要跟你们说:谢谢,谢谢对我到访的响应。

Vous y avez du mérite, puisque plus d’un s’est mis en travers du chemin de Caracas. Il y a apparence, en effet, que cette Rencontre embête beaucoup de gens, et en particulier ceux qui font profession de me représenter sans me demander mon avis.Alors quand je me présente, forcément, ils en perdent les pédales.

你们在此是有功劳的,因为不止一个人横跨加拉加斯的航程来到这里。事实上,看来,这次会面让许多人很尴尬,尤其是那些丝毫没有问过我意见就公开宣布我要到场的人们。那么当我真的出现,强行来到这儿得时候,他们就失去了阵脚.

Il faut par contre que je remercie ceux qui ont eu l’idée de cette Rencontre, et nommément Diana Rabinovitch. Je lui associe volontiers Carmen Otero et son mari Miguel, à qui j’ai fait confiance pour tout ce qui va avec un tel Congrès. C’est grâce à eux que je me sens ici chez moi.

相反应该感谢那些提议这次会面的人,尤其是Diana Rabinovitch。我乐意与他、Carmen Otero和他先生Miguel合作,我信任他们,所以要和他们一起去参加一个这样的会。也正是因为他们我觉得这里像家一样。

Je viens ici avant de lancer ma Cause freudienne. Vous voyez que je tiens à cet adjectif. C’est à vous d’être lacaniens, si vous voulez. Moi, je suis freudien.

我在创办我的弗洛伊德事业(学院)之前来到这里。你们会看到我所用的这一形容词。你们愿意的话,要成个拉康派,决定权在你们。而我,我是弗洛伊德派。

 C’est pourquoi je crois bienvenue de vous dire quelques mots du débat que je soutiens avec Freud, et pas d’aujourd’hui.

这就是为什么我想请你们就我和弗洛伊德持续的讨论发表几句看法,但不是今天。

好的:我这三个并不是非他那三个。我的三个是实在、符号和想象。我已经把它们定位在一个拓扑上,这个拓扑结,就叫博罗米(结)。

 Le nœud borroméen met en évidence la fonction de l’au moins trois. C’est celui qui noue les deux autres dénouées.

博罗米结(一次性地)呈现了至少三个功能。是这第三个环将另外两个未打结的环结了起来。

J’ai donné ça aux miens. Je leur ai donné ça pour qu’ils se retrouvent dans la pratique. Mais s’y retrouve-t-il mieux que de la topique léguée par Freud aux siens ?

我给出我的这三个。为了在实践中重新找到,我才把它给了出来的。但是它可以由弗洛伊德在他所传下来的三个拓比里头更好的发现吗?

Il faut le dire : ce que Freud a dessiné de sa topique, dite seconde, n’est pas sans maladresse. J’imagine que c’était pour se faire entendre sans doute des bornes de son temps.

应该这么来回答:弗洛伊德在其拓比学中构思的东西,即第二拓比理论,并不是没有暇弊。我想这无疑是为了让他划时代的里程碑被人所理解。

 

(。。。)

Voilà.好了。

Je déclare ouverte cette Rencontre, qui porte sur ce que j’ai enseigné.

我对这次会面开了个场,这承载了我教过的东西。

C’est vous, par votre présence, qui faites que j’ai enseigné quelque chose.

正是你们,通过你们的在场,使得我教了一些东西。

 

(拉康晚年解散自己在巴黎的弗洛伊德事业学院,到南美见自己的读者的讲话记录稿)

www.psychspace.com心理学空间网
«1953年讨论班弗洛伊德技术论开场白(拉康) 拉康 | Jacques Lacan
《拉康 | Jacques Lacan》
《弗洛伊德的技术论文》开场白»