受伤研究者 第15讲: 尾声《放手工作》
讲师:李孟潮
时间:2016年3月14日
形式:Q课
整理:余辉
二次整理:龚曦
审校:170730
大多数作者结尾都会写一首诗,或者引用一首诗,我们的作者是为诗专门立一个章节,叫做尾声,并为之取名“放手工作”。
他引了里尔克的一首诗“The Way In”,这首诗有中文译本,我可以发给大家。
中文译本名字叫做“入口”,也可以叫做“进入之路”,中译本有好多版本,我选的是绿原翻译的,这是一首很短的诗。
入 口 绿原译
不论你是谁:入晚请跨出你的斗室,
其间一切你无不领会;
你的房屋位于远方的起讫处:
Whoever you are: some evening take a step
out of your house, which you know so well.
Enormous space is near, your house lies where it begins,
不论你是谁。
你的眼睛困倦得几乎
摆不脱那破损的门槛,
你却用它们慢慢抬起一株黑树①
把它朝天摆着,瘦削而孤单。
whoever you are.
Your eyes find it hard to tear themselves
from the sloping threshold, but with your eyes,
slowly, slowly, lift one black tree
up, so it stands against the sky: skinny, alone.
好像音律都差不多,我没找到德文的,应该把德文拿出来看一看。
而且造出了世界。世界何其壮丽,
像恰巧成熟于沉默的一句话。
With that you have made the world. The world is immense
and like a word that is still growing in the silence.
你的眼睛便温柔地离开了它……
① “树”是诗歌独创性的象征。参阅
<献给奥尔弗斯的十四行诗》第一首。
In the same moment that your will grasps it,
your eyes, feeling its subtlety, will leave it.... 1
而且出现了一棵黑树,眼睛里面撑起一棵瘦削孤单的 skinny, alone的黑树的意象,这是孤独的写作者的意象。而且他接着说到了哀悼,当你想要抓住沉默的世界,想要抓住这个世界的意义的时候,你的眼睛便温柔的离开了它。
应该是“ your eyes will leave it”,没有温柔这个词,翻译把它加上了,好像也还蛮对头的,符合这个意境。
作者说:在你读到尾声的时候,你最好再读一遍序幕。我们落入工作的灵魂之中,有些时候能找到自己的出路。It is finished,but it is not done,工作结束了,但是它没有完成。作者叫人回头去再看看序幕的诗,我来读一遍,这个中文是我翻译的。
easy is the descent to Avernus
沉入地狱是容易的。