Ratschläge für
den Arzt bei der psychoanalytischen Behandlung (1912)
作者:弗洛伊德 译者:张涛
Die technischen Regeln, die ich hier in Vorschlag bringe, haben sich mir
aus der langjährigen eigenen Erfahrung ergeben, nachdem ich durch eigenen
Schaden von der Verfolgung anderer Wege zurückgekommen war. Man wird leicht
bemerken, daß sie sich, wenigstens viele von ihnen, zu einer einzigen
Vorschrift zusammensetzen. Ich hoffe, daß ihre Berücksichtigung den analytisch
tätigen Ärzten viel unnützen Aufwand ersparen und sie vor manchem übersehen
behüten wird; aber ich muß ausdrücklich sagen, diese Technik hat sich als die
einzig zweckmäßige für meine Individualität ergeben; ich wage es nicht in
Abrede zu stellen, daß eine ganz anders konstituierte ärztliche Persönlichkeit
dazu gedrängt werden kann, eine andere Einstellung gegen den Kranken und gegen
die zu lösende Aufgabe zu bevorzugen.
我要提出的这些技术性规则,是从长期的经验后,我在自己的追寻中放弃其他方法后所得出的我的总结。很容易发现它们,至少它们中的很多,可以总结为一种单一的准则。我希望将其列出以便开展分析工作的医生省去很多不必要的精力,防止他们的诸多疏漏;但是我必须明确地说明,这项技术仅仅是我个人已经适应的手段;我不敢否认说,一个非常不同的个体构成的医疗可以促发出对所要解决的问题的对待病人的不同态度之喜好。
(a)Die nächste Aufgabe, vor die sich der Analytiker gestellt sieht, der
mehr als einen Kranken im Tage so behandelt, wird ihm auch als die schwierigste
erscheinen. Sie besteht ja darin, alle die unzähligen Namen, Daten,
Einzelheiten der Erinnerung, Einfälle und Krankheitsproduktionen während der
Kur, die ein Patient im Laufe von Monaten und Jahren vorbringt, im Gedächtnis
zu behalten und sie nicht mit ähnlichem Material zu verwechseln, das von
anderen gleichzeitig oder früher analysierten Patienten herrührt. Ist man gar
genötigt, täglich sechs, acht Kranke oder selbst mehr zu analysieren, so wird
eine Gedächtnisleistung, der solches gelingt, bei Außenstehenden Unglauben,
Bewunderung oder selbst Bedauern wecken. In jedem Falle wird man auf die
Technik neugierig sein, welche die Bewältigung einer solchen Fülle gestattet,
und wird erwarten, daß dieselbe sich besonderer Hilfsmittel bediene.
(A)接下来的任务,就是分析家面临的这一天接待一个以上病人时会出现他最困难的问题。它确实是个事实,在治疗同时还要记住所有的数不清的姓名、日期、记忆细节、影响性的事件以及疾病的产物,这是由每位病人在几个月和几年的过程中提到的记忆,而且不会将它们与其他类似的同时期或者此前的其他病人的分析所涉及的材料相混淆。如果你是一个每天不得不分析六个,八个或更多人的分析家,那么这样一种记忆的成功,会唤起外人的怀疑,钦佩,甚至于怜悯。在任何情况下,你会好奇希望有能允许掌握这样丰富材料的技术,并期待同样特殊的一些辅助性操作。
Indes ist diese
Technik eine sehr einfache. Sie lehnt alle Hilfsmittel, wie wir hören werden,
selbst das Niederschreiben ab und besteht einfach darin, sich nichts besonders
merken zu wollen und allem, was man zu hören bekommt, die nämliche
»gleichschwebende Aufmerksamkeit«, wie ich es schon einmal genannt habe,
entgegenzubringen. Man erspart sich auf diese Weise eine Anstrengung der
Aufmerksamkeit, die man doch nicht durch viele Stunden täglich festhalten
könnte, und vermeidet eine Gefahr, die von dem absichtlichen Aufmerken
unzertrennlich ist. Sowie man nämlich seine Aufmerksamkeit absichtlich bis zu
einer gewissen Höhe anspannt, beginnt man auch unter dem dargebotenen Materiale
auszuwählen;
然而,这种技术实际上却非常简单。我们将看到,它实际上拒绝运用任何工具,甚至于包括简单地在当下就写下谈话内容都不需要。无需特别指出的是,要对所有事物保持同等“悬浮注意”,因为我已经提到过了,不要去捕获,用这种方法来保存注意力的耗损,没人可以每天都坚持几个小时,并且避免了与蓄意关注所分不开的危险。只要任何人他的注意力故意拉紧到一定程度,他就会开始要选择所呈现出的材料;
man fixiert das eine Stück besonders scharf, eliminiert dafür ein
anderes und folgt bei dieser Auswahl seinen Erwartungen oder seinen Neigungen.Gerade dies darf
man aber nicht; folgt man bei der Auswahl seinen Erwartungen, so ist man in
Gefahr, niemals etwas anderes zu finden, als was man bereits weiß; folgt man
seinen Neigungen, so wird man sicherlich die mögliche Wahrnehmung fälschen. Man
darf nicht darauf vergessen, daß man ja zumeist Dinge zu hören bekommt, deren
Bedeutung erst nachträglich erkannt wird.
一件非常清晰的东西会被固定,这就忽视掉了其他的事物,而且这个选择会加入他的期望以及他的倾向。然而我们不能这样来做;在选择时候附加入他的期望的话,那么就处在只能找到你已经知道的之外而不会有对其他任何发现的危险之中;你按照自己的意愿,人们也肯定会篡改他可能感知到的事物。我们不能忘记的一个事实,那就是大多数听到的东西只有到后来才能检测出它的含义来。
Wie man sieht, ist die Vorschrift, sich alles gleichmäßig zu merken, das
notwendige Gegenstück zu der Anforderung an den Analysierten, ohne Kritik und
Auswahl alles zu erzählen, was ihm einfällt. Benimmt sich der Arzt anders, so
macht er zum großen Teile den Gewinn zunichte, der aus der Befolgung der
»psychoanalytischen Grundregel« von seiten des Patienten resultiert. Die Regel
für den Arzt läßt sich so aussprechen: Man halte alle bewußten Einwirkungen von
seiner Merkfähigkeit ferne und überlasse sich völlig seinem »unbewußten
Gedächtnisse«, oder rein technisch ausgedrückt: Man höre zu und kümmere sich
nicht darum, ob man sich etwas merke.
正如人们所看到的,一切都应同等均匀关注之规则,必需要匹配着他对病人的所谓不应隐瞒批评和不应有所选择而讲出一切他能想到的事物的这一要求。如果医生以其他方法行事,那么他就让大部分的源自患者遵守“精神分析的原则”所获得的那些裨益都毁于一旦。因此,对于医生的规则可以表述为:他应远离他注意力中所包含的所有意识影响,而把自己彻底留给他的“无意识的思想”,而且在技术上可以表达为:你只需要倾听而不需要在乎你是否记住了某些东西。
Was man auf diese Weise bei sich erreicht, genügt allen Anforderungen
während der Behandlung. Jene Bestandteile des Materials, die sich bereits zu
einem Zusammenhange fügen, werden für den Arzt auch bewußt verfügbar; das
andere, noch zusammenhanglose, chaotisch ungeordnete, scheint zunächst
versunken, taucht aber bereitwillig im Gedächtnisse auf, sobald der Analysierte
etwas Neues vorbringt, womit es sich in Beziehung bringen und wodurch es sich
fortsetzen kann. Man nimmt dann lächelnd das unverdiente Kompliment des Analysierten
wegen eines »besonders guten Gedächtnisses« entgegen, wenn man nach Jahr und
Tag eine Einzelheit reproduziert, die der bewußten Absicht, sie im Gedächtnisse
zu fixieren, wahrscheinlich entgangen wäre.
用这样的方式他所实现的东西,会符合治疗期间的所有要求。已经连贯在一起的材料,将会让医生对那些组件变得可有意地进行支配;另外,那些还不那么连贯的,混沌无序的内容,起初看似沉入谷底,但是只要分析中提出新的东西,透过回忆将它关联起来而且这还可以继续予以呈现。当一年后的一天医生重新唤起一个细节,而人们以一句“您的记忆真是很好”来恭维分析家的时候,应对此一笑了之,因为如果他真是为记在心理(Gedächtnisse)而进行的有意识的打算的话,则恰恰多半可能会忘得一干二净。